I have never tried to have a conversation about asexuality in Mandarin.
I would like to. But I don’t know how to.
The English-language asexuality community is still developing the language needed to describe our experiences in English … and most of that language is still not understood by fluent English speakers outside of the community.
I once tried to discuss asexuality in English with Taiwanese people who spoke English at a high level. They had a lot of trouble getting what I was talking about. It wasn’t because their English was lacking – it was because they simply had never encountered some of the concepts I was trying to describe.
I would currently rate my Mandarin speaking skills to be at B2. If I have trouble getting Taiwanese people who speak English at a C1 level to understand asexuality when speaking in English, I think it would be nearly impossible for me to try to communicate it with my B2 Mandarin. Especially since I don’t have the vocabulary to have a thorough discussion of sexuality in Mandarin. I can understand the basic words used to describe queerness in Mandarin (such as the word tóngxìngliàn which literally means ‘same-sex (romantic) love’ and is close to the English word ‘homosexual’), but I wouldn’t be able to follow an in-depth discussion on queer theory.
I do, however, understand a lot of the vocabulary related to romance, love, marriage, and so forth, even if I don’t always usan’t always usee it correctly (thank you, my dear Mandarin-language melodramas). And I know that these words often don’t have direct translations to English.
For example, I once asked about same-sex marriage in Mandarin. Mandarin has a number of words for ‘marry’, two of them being qǔ (娶) and jià (嫁). Qǔ is generally used as ‘he qǔ her’ and jià is generally used as ‘she jià him’. So I ask how would these words be used in same sex marriage. Some people answered that the more masculine party would qǔ the more feminine party. Some people answered that the true meaning of qǔ is the stronger party marrying a weaker party, and that the true meaning of jià is the weaker party marrying a stronger party. Thus, in situations where the woman is the stronger party she actually qǔ her husband; same-sex marriages can also have stronger and weaker parties. My favorite response, however, is that qǔ and jià are very patriarchal concepts, and that only more egalitarian words for marriage (such as hé…jiéhūn) should be used, regardless of whether or not it’s a same sex marriage.
See why I can’t really figure out how to discuss asexuality in Mandarin?
It would really help if I had contact with a Mandarin-speaking asexuality community. They could teach me how to describe asexuality in Mandarin, and would probably understand even my broken Mandarin. But I don’t know how to look for such a community.