This is part of the Rambling Series about Sexism in Jin Yong Stories.
According to Goethe, “wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen” which means “those who know nothing of foreign languages know nothing of their own.” In English, we speak of fish learning to see water. Though I think it is possible to know something of one’s own language without knowing others, learning a different language is certainly a very powerful tool for become conscious of many aspects of one’s native language.
Likewise, learning about another culture is a powerful tool for becoming more conscious of one’s own culture. By extension, observing patriarchy in another culture can be a very useful tool for better understanding patriarchy in one’s own culture.
I think one of the things which has become apparent in this Rambling Series is that the sexism and misogyny in Jin Yong stories are sometimes similar to Anglophone pop sexism/misogyny, and sometimes different. Comparing the two is a way to learn a lot about patriarchy as expressed in Jin Yong’s stories (and to some extent, Chinese fiction in general, though not all Chinese writers are Jin Yong). It is just as effective for learning about patriarchy as expressed in Anglophone pop fiction.
China, obviously, has been a patriarchal society for all of recorded history, though the nature of patriarchy has varied by region and over the course of the millennia. All large Anglophone societies are also patriarchal, and Anglophone patriarchy likewise varies by region and historical period.
I admit, I am usually suspicious when a native Anglophone deplores Chinese cultures for how it treats women and girls, especially when it comes with the subtext that Anglophone society isn’t nearly so patriarchal (I am saying ‘Chinese’ rather than ‘Sinophone’ since most Anglophone natives don’t make that distinction!) It is true that there are some horrific misogynist practices which have existed in Chinese society which have not existed in Anglophone society. However, when someone is trying to show how Chinese society is so much more horrible to women and girls than Anglophone society, they tend to cherrypick their examples, and ignore all of the bad stuff Anglophone society does which Chinese society does not do. When it seems the point of the analysis is to understand patriarchy in both Anglophone and Sinophone societies, rather than to simply prove that Chinese society is bad, I am more inclined to take it seriously.
There is another benefit to reading outside one’s culture. Since I grew up in the United States, my sore points when it comes to patriarchy have been shaped by American patriarchy. I’m not talking about when I’m doing feminism as an intellectual exercise – I’m talking about me trying to enjoy a story without necessarily examining it critically, and doing my best to ignore the sexism when each instance of that sexist trope YET AGAIN wears me out a little more.
The sore points in Sinophone pop fiction for female readers are sometimes different. For example, female characters are much less likely to be visually sexualized in Sinophone pop culture than Anglophone pop culture. Sinophone pop sexism creates its own sore points, but when they are not the same points where Anglophone pop sexism has ground down on me, I’m not quiet so sore yet.
Even though I’ve focused on comparative feminism and sexism, other aspects of culture can be compared, such as disability, or a zillion other things. However, to pull this off, one needs to expose oneself sufficiently to a culture other than one’s own.