HIKER OF SECTION J – SNOQUALMIE PASS TO STEVENS PASS: NO ENGLISH
Origin: Yangmei, Taiwan
Hiker Type: Northbound Thru-Hiker
Trail Resume: Has summitted 99 of the 100 peaks of Taiwan
I had ended up at a small, undesirable campsite near Spinola Creek because I wanted to get in a few more miles (thus leaving behind a much more appealing campsite several miles behind) yet I didn’t have the time and energy to get to the desirable campsite a mile and a half ahead. And even though it was so close to Spinola Creek that I could hear it running, there was no safe access, which meant that it was a dry camp too (dry camp = campsite without a water source). I thought for sure I would be camping alone that night, because who else would choose this campsite over the better campsites nearby?
Well, a few minutes after I reached the camp, another hiker came in. She thought there would not be room for her at the prior campsite, she had assumed that I was going to the desirable campsite a mile and a half ahead (we had seen each other, yet not spoken, at the prior campsite), and like me, she no longer had the time and energy to keep going. Fortunately, even thought it was a small campsite, there was still room for two tents (and if there had been space for only one tent, I would have probably offered the option of sharing a tent so neither of us would be forced to press on that evening).
When I tried talking to her, she told me she doesn’t speak English. So I asked her 「你會不會講中文？」 (“Can you speak Chinese?”) It turns out the answer was yes. I then told her that my trail name is 池有, and her response was “Oh, so you’re 池有, I was so surprised when I heard you were in Washington!”
I’m going to rewind a few months.
As it so happens, during my Southern California PCT section this year, I heard two women speaking in Mandarin with Taiwanese/Fujianese accents (I say Taiwanese/Fujianese because I still can’t distinguish those accents, so I was not sure at first whether they were from Taiwan or Fujian). While one was in the post office getting a package, the other was waiting outside. She had avoided talking to me because she spoke no English, and when I started talking to her in Mandarin she was surprised. I told her that I was just hiking about a hundred miles of the PCT, which was true at the time.
Fast forward back to my hike through Washington.
When I crossed the Bumping River, I met a southbound hiker from Tainan. I didn’t spend much time with him because we were going in opposite directions, but when I told him that my trail name is 池有 he seemed baffled, even after I told him how to write it in Chinese.
The hiker from Tainan met with that hiker I met at Mount Laguna (which makes sense since they were going in opposite directions). He told her that he had encountered me, and said that I had a 神奇 (mysterious) name. She explained that it’s the name of a mountain in Taiwan, and even though he was Taiwanese, he had not recognized the name because he had not done high-mountain hiking in Taiwan.
In was a pleasure to finally meet with No English again at that campsite near Spinola Creek. She told me that she had taken ‘No English’ as her trail name because it was very convenient for conveying that she could not speak English, though by the time she reached Washington, she could speak a little English. She said someone had suggested finding a ‘better’ trail name for her, but she says that, even if she eventually becomes fluent in English, she will still keep ‘No English’ as a trail name to remember how it was when she hiked the Pacific Crest Trail.
I explained to No English that I got my trail name by talking to a PCT hiker about mountains in Taiwan, and since he couldn’t pronounce 池有 correctly he named me ‘Cheerio’ (but I use 池有 as my trail name when I’m speaking in Mandarin). She said that ‘Cheerio’ has a nice sound, but it’s difficult for her to pronounce, so she’s happy that I use 池有 in Mandarin conversation. It was lucky that I got a trail name which works (and has an interesting meaning) in both English and Mandarin, especially since I followed the tradition of letting someone else name me rather than choosing my own name, so I just happened to get a trail name which has an interesting meaning in both languages.
She has hiked 99 of the 100 famous peaks of Taiwan (a peak must be at least 3000 meters above sea level to be one of the 100 famous peaks, so that is a lot of sub-alpine hiking). She came to the Pacific Crest Trail because one of her hiking friends had done a thru-hike last year. She told them that she could not speak English, and they said that it didn’t matter “you don’t need to speak English to hike the Pacific Crest Trail.” She says that her friend is a liar, that you do need English. She told me that, aside from Taiwanese/Chinese hikers, she had only met three people on the Pacific Crest Trail who could speak Mandarin, and I was one of them.
(Incidently, I met a white guy at Lake Sally Ann who could speak decent Mandarin. So far, he’s the only non-Asian I’ve met on the Pacific Crest Trail who can speak Mandarin, though I admit that I may have met hikers who can speak Mandarin without realizing they were Mandarin speakers).
Not only is No English from Taiwan, she is from Yangmei – in Taoyuan County. I lived in Taoyuan City, which is also in Taoyuan County, for about three years. So we happened to be from the same region of Taiwan (okay, I’m not really from Taiwan, but you know what I mean).
I asked what happened to her companion in Mount Laguna (her companion could speak English). She said that they split up in Southern California because their hiking styles were not compatible.
No English said that she spent quite a bit of time in Ashland, Oregon and was ready to quit, but the other hikers at the hostel encouraged her to keep going. “How did you talk to them if you can’t speak English?” I asked. “We used a lot of smartphone translation,” she said.
At the camp, No English complained about ‘mosquitoes’ – she used the English word. I found this surprising because even native English speakers find the Mandarin word for mosquito (wénzi) to be easier to say than ‘mosquito’. No English said that she has heard so many hikers moaning about mosquitoes that even she knows this English word.
No English skipped the Sierras, but otherwise had hiked the entire PCT up to that point. She planned to continue to Canada, and then return to California to finish the Sierras.
No English wants to thru-hike either the Continental Divide Trail or the Appalachian Trail next year, and eventually become a Tripe Crowner. But first, when she returns to Taiwan, she wants to study English so that she will be able to speak English on her next thru-hike.
I found No English’s entry at the trail register at the USA/Canada border, and her entry at Manning Park in British Columbia. She reached Canada four days before I did.
The next entry will be about my designated hikers of Section K: Square Peg & Can-can.