In Mandarin, some languages tend to be described as a ‘-yǔ’. For example, ‘Spanish [language]’ tends to be called ‘Xībānyáyǔ’ or the abbreviated form ‘Xīyǔ’. Some languages tend to be described as a ‘-wén’. For example, ‘French [language]’ tends to be called ‘Fǎwén’.
Spanish and French are very similar languages in many regards, so why the heck is Spanish a ‘-yǔ’ and French a ‘-wén’?
Technically, it is acceptable to refer to Spanish as ‘Xībānyáwén’ and French as ‘Fǎyǔ’, and indeed on the Chinese Wikipedia pages for both languages they list their names as both ‘Xībānyáyǔ’ and ‘Xībānyáwén’ / ‘Fǎwén’ and ‘Fǎyǔ’. But in practice, I’ve mostly seen ‘Spanish [language]’ referred to as ’Xībānyáyǔ/Xīyǔ’ and ‘French [language]’ referred to as ‘Fǎwén’ (at least in Taiwan where I lived – it may be different in other parts of the Sinophone world).
If you’re wondering what English [language] is, it’s a ‘-wén’ just like French. I have on a few occasions seen English referred to as ‘Yīngyǔ’ but at least 95% of the time in Mandarin it is referred to as ‘Yīngwén’. Japanese [language] is similar to English in this regard – it is usually referred to as ‘Rìwén’ but occasionally as ‘Rìyǔ’. Furthermore, I’ve noticed that Japanese described as ‘Rìyǔ’ in the very same contexts that English is decribed as ‘Yīngyǔ’ – which is a very strong hint that ‘-yǔ’ and ‘-wén’ aren’t fully interchangeable.
What causes some languages to be ‘-yǔ’ by default (like Spanish) and others to be ‘-wén’ by default (like French)? Continue reading