Revenge & Survival Fantasies > Power Fantasies

Revenge fantasies, fantasies of surviving in the face of imminent death, not power fantasies, appeal to me.

I’ve tried to read I Shall Seal the Heavens (ISSTH) by Er Gen (here’s the English translation of the novel), and I think I got more than a hundred chapters into it, but…for me, it was a chore to read. Yet it’s a really popular novel, which means it engages a lot of people other than myself.

I was reminded of this when I recently read (the beginning of) A Thousand Li: The First Step by Tao Wong. The first few chapters drew me in, I thought the protagonist’s situation was really unfair, being injured by the bully-young-rich-dude and almost dying because of the injury, and all of that. But once the protagonist joined the cultivation sect and studying, my interest flagged, and I did not read the book (following my new practice of Not Finishing Books). I noticed, at the end, that Tao Wong said that ISSTH was one of his main influences.

These aren’t the only novels I’ve tried reading in what I will dub the ‘ISSTH/A Thousand Li’ vein, I’m just using them as my examples because a) ISSTH is the best known of this type and b) A Thousand Li: The First Step is the one I most recently tried to read. What puts novels in this vein, at least to me, is if they are primarily about the protagonist cultivating/developing magical powers/whatever the heck awesome skills mainly so they can excel in that, not because of strong external pressure. Continue reading

Switching Languages While Reading Coiling Dragon

I found this post that I wrote a few years ago in my drafts. I don’t know why I didn’t publish it before. At the time I was reading the English translation of Coiling Dragon it was still freely available, but now it’s only available via Amazon/Kindle.

Over many months, taking many breaks, I read Coiling Dragon by I Eat Tomatoes. Sometimes I read it in the original Chinese, and sometimes I read the English translation by Ren Woxing (yes, seriously, he calls himself ‘Ren Woxing’, that’s a bit like calling oneself ‘Tom Riddle’ or ‘Anakin Skywalker’, I think that’s why the translator’s name is often abbreviated to ‘RWX’). I read quite a bit of this novel during multiday hikes (only in the original Chinese, because I don’t have the English translation on my ebook reader).

It’s a really trashy and fun novel (or at least it was fun for me, your mileage may vary). It required relatively little intellectual effort on my part. The English translation was particularly low effort for me to because that’s my native language (and that was why I was bothering with the English translation at all – if I took this novel more seriously, I would have insisted on reading / listening to it strictly in Chinese so I would know exactly how the original writer phrased things).

This is the first time I’ve ever read a novel while frequently switching languages. That made the novel more interesting than if I had read it in just a single language.

Sometimes a new concept would come out, and I would wonder how that concept would be described in the other language, and then I would find out. For example, in the novel there are three levels of deities – 下位神, 中位神, and 上位神. If you can read Chinese, then you know those literally mean ‘low position god’, ‘middle position god’, and ‘high position god’. Those terms would sound pretty terrible in English (especially since they are frequently used), so instead the English translation labels them as ‘demigod’, ‘god’, and ‘highgod’.
Continue reading