Wuxia and Westerns Are the Same Genre—Is That Why They Reached Peak Popularity Together?

Okay, to be precise, they are both sub-genres of a genre with no widely recognized name. Maybe the “‘Stern” genre?

I’ve said for years that wuxia is closer to westerns than any other genre well-known among English speakers, and I’m far from the only person who says this. That’s why some people refer to wuxia as ‘easterns’ (westerns set in East Asia).

The Story Grid by Shawn Coyne defines different genres. According to him, westerns don’t have to be set in North America. They only need a frontier setting with tenuous ‘law and order.’ This describes much of East Asia at various points of history.

What’s a ‘frontier’ setting? Coyne doesn’t define that, but I can.

Continue reading

Young Fujianese Woman Excels at Daoist Magic, Swears Sisterhood with Other Women, Saves a Kingdom, and Vanquishes Fiends: a Review of The Lady of Linshui Pacifies Demons

I dimly recall encountering shrines dedicated to the Lady of Linshui when I lived in Taiwan, but I never paid them much mind. The many temples dedicated to Guanyin and Mazu were much more conspicuous.

Mazu got my attention. She’s one of the most popular deities in Taiwan (and San Francisco – she has two temples in this city, including the city’s oldest continuously operating place of worship dedicated to a non-Abrahamic deity). She’s also a prominent female role model who became so good at Daoist magic that she became a goddess. One book about Taiwan compares her to Hermione Granger. Mazu overshadows the folk religion of the South China Sea region so much that I didn’t notice that Lady of Linshui was also a young prodigy of Daoist magic who turned into a goddess… until I read the newly published English translation of The Lady of Linshui Pacifies Demons (臨水平妖傳).

Continue reading

Clueless English-Speakers Turn ‘Wuxia’ into a Vampire That Sparkles in Sunlight

The purpose of fiction genres is to help readers to find the stories they want. For example, I like space operas more than murder mysteries. When I’m given a choice between a space opera and a murder mystery, I will choose the space opera without hesitation. If a story is both a murder mystery and a space opera, such as Cetaganda by Lois McMaster Bujold, um, maybe. But if the ‘space opera’ turns out to be a murder mystery set in Virginia in 1965, I’m going to be pissed.

Fictional genres have expectations that are well known to their readers, such as the ‘central love story’ and ‘happily ever after/happily for now’ criteria for ‘romance’ stories. If a ‘romance’ story has a tragic ending, and it’s not a subgenre like ‘tragic romance,’ readers will feel cheated. By contrast, a ‘soap opera’ can put a romantic relationship at the center of the story without an expectation of a happy ending. The key genre expectation of ‘memoirs’ is that the story is true, the key genre expectation of political satire is that it will make fun of politics in a dry way, etc.

Back when this blog started talking about wuxia, the term ‘wuxia’ was pretty much only used by English speakers who had some familiarity with the wuxia classics and thus at least a vague sense of the genre expectations. In intervening years, the term ‘wuxia’ has sprouted among English-speakers in a bad game of telephone where the original understanding of the genre has been garbled.

Continue reading

I Love Wuxia and Cultivation Novels, So Why Do So Many Chinese-Inspired Fantasy Novels Written in English Turn Me Off?

Why am I still into wuxia ten years after it first sucked me in? What do I find so appealing about wuxia and, to a lesser degree, xianxia/xuanhuan? And why can’t I find it in original English-language works?

This year, I’ve been reading a lot of Chinese-inspired fantasy novels originally written in English. I’ve wondered if any of these novels capture the qualities which attract me to wuxia/xianxia/xuanhuan. The answer is no.

A few years back, I commented that The Grace of Kings is firmly western fantasy (and Ken Liu says the same). I still see it that way. That is despite the fact that it pulls much more from Chinese language literary traditions than most of the Chinese-inspired fantasy I’ve been reading in English. R.F. Kuang also asserts that her novels belong to the ‘western fantasy’ tradition, and she’s another novelist who pulls more from Chinese history/culture/literature than most of the Chinese-inspired-fantasy-in-English writers.

What am I looking for? Not western fantasy. When I was an adolescent, I read a ton of western fantasy, but at some point, I split ways with the genre. Nowadays, when I see ads for fantasy novels, my default reaction is boredom. That surprises me, to be honest.

Continue reading

Someone Put Japanese Names in the China-Coded Fantasy Fiction I’m Reading. Why Am I Surprised? (not a rhetorical question)

Recently, I’ve been reading a lot of anglophone (i.e. originally written in English) fantasy fiction set in pseudo-China. The prevalence of Japanese-sounding names and obvious analogues for Japan strikes me.

The first question is: why do so many anglophone fantasy writers put (pseudo-)Japanese in their (pseudo-)China?The second question is: why do I find this surprising?

Since I am a thousand times better at reading my mind than reading other people’s minds, I’ll start with the second question.

Before I learned Mandarin, I read a few fantasy novels in China-coded setting (such as Dragon of the Lost Sea by Laurence Yep). However, the overwhelming majority of speculative fiction I’ve read with any kind of Chinese setting has been wuxia, xianxia, xuanhuan, and qihuan originally written in Chinese. Since ‘wuxia, xianxia, xuanhuan, and qihuan’ is a mouthful, I’m just going to lump them all under ‘fantastical fiction’. Thus, in my mind, fantastical fiction written in Chinese sets the standard for what I expect for a fantasy story set in (pseudo-)China.

Guess what: references to Japan, Japanese people, or recognizable analogues are rare in what is written in Chinese. Continue reading

What Does Being Jewish Have to do with Liking Wuxia/Xuanhuan/etc.?

Ten years ago, if you had asked, “Will you still be into wuxia ten years from now?” I would have blanked at trying to imagine anything about myself ten years in the future said “probably not.”

Nowadays my taste for wuxia has expanded into a taste for xuanhuan and other Chinese-themed fantasy (personally I don’t consider wuxia to be ‘fantasy’, but it’s a trivial hairsplitting of genre definitions, I will not argue with people who say that wuxia is a subset of ‘fantasy’). I don’t spend nearly as much time reading traditional wuxia as I did, say, eight years ago. Yet it’s still clear that, even today, I am much more excited about reading/watching wuxia/xuanhuan/etc. than European-inspired fantasy.

Why?

I don’t think there is One True Answer… but a partial answer is ‘I’m Jewish’. Or more precisely, ‘my specific experience of being Jewish, which is not necessarily the experience of other Jews.’ Continue reading

Book Review: “The Order of the Pure Moon Reflected in Water” by Zen Cho

After watching this review, I was just curious enough about “The Order of the Pure Moon Reflected in Water” by Zen Cho that I decided to read it myself. So what did *I* think?

What Is This Novella About?

In Malaysia, there is a group of Tang (i.e. Chinese-Malaysian) ‘bandits’ running around, trying to survive as the authoritarian government oppresses Tang people. After they rescue a nun at a coffeeshop from sexual harassment, the nun insists on joining them as they travel to deliver their, um, “black market rice”.

Can you be more helpful in telling me what the Novella is about?

Okay. When I wrote this book review, I used Libbie Hawker’s formula for writing book blurbs (which I think is helpful for writing spoiler-free summaries in book reviews, not just selling books).

That formula (with answers for “The Order of the Pure Moon Reflected in Water” is) :

Who is the main character? Tet Sang

What do they want? To stay alive and to stay with the group of bandits. Except, near the end (as in, within the last 10% of the novella) it turns out that Tet Sang wants something different that came out of the blue for me.

What or who stands in their way? The bandits are wanted men and the Protectorate’s people are hunting them.

What will they do, or what must they do, in order to get what they want? Safely deliver the goods and get paid.

What is at stake if they fail? They get captured or not paid enough money to survive as a group.

That does not sound like such a bad story.

It doesn’t, but I think Libbie Hawker’s formula tends to flatter stories (probably because it’s supposed to sell books). One of the problems is that it’s not actually that hard for the bandits to evade the Protectorate’s people. Even when their plan falls apart, somebody gives them good advice, and all they have to do to get the money they need and avoid capture is to follow the advice.

Is following the advice hard?

No, following the advice is totally doable. Continue reading

The Disunited Plot of Demi-Gods and Semi-Devils (Part 2)

Zhong Ling (He Meitian) and Duan Yu (Benny Chan) are buried alive in Demi-Gods and Semi-Devils 1997

In Part 1, I described the disunity of the plot of Demi-Gods and Semi-Devils (TLBB). This has not stopped it from being one of the most popular Chinese novels of the 20th century. So does the disunity of the plot help or hinder readers from liking the story?

First of all, even though the story lacks plot unity, it does have thematic unity. To quote Wikipedia:

The main thematic element of the novel concerns the complex, troubled relationships between the great multitude of characters from various empires and martial arts sects, and the inherent bond that underlies the struggles of each. The novel examines the cause and effect that forms and breaks these bonds on five uniquely corresponding levels: self, family, society, ethnic group, and country (dominion).

A lot of Duan Yu, Qiao Feng, and Xuzhu’s stories are about forming and breaking various sorts of bonds (one could say that Duan Yu’s romantic entanglements with his sisters form and break bonds simultaneously). Perhaps plot unity does not matter as long as there is thematic unity.

Gao Hu as Xuzhu in Demi-Gods and Semi-Devils 2003

That description from Wikipedia seems to characterize TLBB as being a literary novel. And sure, it’s totally possible to interpret TLBB in a literary way. It’s also possible to interpret TLBB as a lurid pulp novel full of violence and sadism, all designed to shock yet entice the reader. A lot of it reads like a tabloid. Perhaps when there is enough titillating content to sustain interest (assuming that the reader hasn’t dropped the book in horror), readers care less about plot unity.

It is also possible to interpret TLBB as a comedy, which is how I personally view it (yes, there is a sick streak in my sense of humor). (I would rather not watch the TV adaptations of TLBB with other people because I don’t want them to see me laugh at, say, a woman who kidnaps children and kills them). (There is so much gratuitous horribleness in TLBB that if I didn’t laugh at it, I might be the one to drop the book in horror).

However, those are all possibilities for how TLBB might succeed in spite of plot disunity. Does the plot disunity increase the appeal of the story in any way? Maybe.

Liu Yifei as Wang Yuyan in Demi-Gods and Semi-Devils 2003

Tobias recommends limiting the number of main characters. Jin Yong totally ignores this guideline; someone tried to count the number of characters in TLBB and found there were over 200. Most of those are minor characters, but there are still plenty of main characters other than Duan Yu / Qiao Feng / Xuzhu, as well as many supporting characters who play a pivotal role at some point. In fact, those of you who understand Chinese know that the number ‘eight’ appears in the Chinese title of the story. That refers to the eight main characters, who each supposedly represent a type of Deva or Naga, just as each of the seven main characters in Seven Ways We Lie represents one of the seven deadly sins of Catholicism. Tobias says that too many main characters is bad because it’s not possible to develop enough of the connections between them. Well, maybe a 200-page novel can’t forge enough connections between eight main characters (though honestly, Seven Ways We Lie is about 300 pages long yet did a decent job with seven main characters), but TLBB is more than two thousand pages long.

There is a lot of overlap in the cast of characters between the three stories (for example, Duan Yu, Qiao Feng, and Xuzhu are all supporting characters in each others’ stories). Thus, by having three stories in the same novel, the novel can use a large cast of characters more effectively than if it were split into three novels. When, say, supporting characters from Duan Yu’s story appears in Qiao Feng’s story, there is no need to establish who they are, the readers already know them.

Sharon Yeung as Mu Wanqing and Kent Tong as Duan Yu in Demi-Gods and Semi-Devils 1982

It is satisfying to see how the seemingly separate stories of the three protagonists connect with each other. The family trees get pretty convoluted, not to mention all of the love polygons, or the student-teacher relationships, or the … friendship polygons? Is that a thing? Each time I revisit the story, I uncover some interesting relationship which escaped my notice before, which increases the re-readability/re-watchability of the story.

The disunity also makes it much easier to stash Chekhov’s Guns. A Chekhov’s Gun which is displayed in Xuzhu’s story might end up firing in Duan Yu’s story.

And the three stories help balance each other out.

Duan Yu and Xuzhu’s stories are… I hesitate to use the word ‘light’ considering some of the things which happen, but they are… ‘amusing’? For example, Duan Yu’s potentially incestuous relationships are generally treated in a tongue-in-cheek manner, not as something unspeakably horrible. If Duan Yu and Xuzhu’s stories were separated out into separate stories, they would be among Jin Yong’s ‘lighter’ novels, like Ode to Gallantry.

Felix Wong as Qiao Feng in one of the few parts of Demi-Gods and Semi-Devils 1997 where Qiao Feng is actually happy.

By contrast, Qiao Feng’s story is a real downer. One bad thing happens to him, then something worse happens to him, usually something he neither deserves nor has much control over. There are a few points where things seem to get better for him, and he starts feeling hopeful – which means his hopes can totally be dashed again. Even though he shares the novel with Duan Yu and Xuzhu, TLBB is still the most tragic (or tragicomic) of Jin Yong’s novels because Qiao Feng is in it, and if his story was placed in a separate novel, it would be too much. I wouldn’t want to read that novel.

(Actually, I don’t think I would like Xuzhu’s story as a separate novel either, but that’s mainly because I don’t care for stories about celibate vegetarian teetotalers being coerced into drinking alcohol, eating meat, and having sex).

Duan Yu and Xuzhu’s stories are lacking in gravitas, while Qiao Feng has too much, so it evens out. One can see this in the casting decisions for the TV adaptations. Generally, the directors/producers will choose actors with pretty faces to play Duan Yu and Xuzhu, whereas an actor who has prestige for his acting ability will be cast as Qiao Feng. The classic example of this is Felix Wong – in 1982, when he was mainly seen as a young actor with a cute face, he was cast as Xuzhu. In 1997, when he was known as one of Hong Kong’s most respected actors, he was cast as Qiao Feng.

Felix Wong as Xuzhu in Demi-Gods and Semi-Devils 1982

It looks like my view is ‘disunity helps rather than hinders the plot of TLBB’. But this may be more of an exception to Tobias’ guidelines rather than a refutation. After all, even in really long novels (which I am familiar with), this type of plot disunity is not the norm, and it’s usually spit in two rather than three parallel storylines (Tolstoy’s War and Peace, with the dual protagonists Prince Andrei Bolkonsky / Pierre Bezukhov, and Anna Karenina, with Anna Karenina / Kostya Lëvin, come to mind). I think that, even in a really long novel, a disunited plot is probably more difficult to use successfully than a united plot.

The Disunited Plot of Demi-Gods and Semi-Devils (Part 1)

The copy of Demi-Gods and Semi-Devils which I read in Taiwan looked exactly like this. You can see that this edition is 10 volumes long.

A couple of weeks ago, I mentioned that the book 20 Master Plots by Ronald B. Tobias claims that any story plot can be summarized by a single question. This is certainly true of many stories, perhaps most stories, but the very first counterexample which came to mind was Jin Yong’s novel Demi-Gods and Semi-Devils (Tiān Lóng Bā Bù, from now on abbreviated as TLBB). I cannot think of any question which can summarize the whole plot, except for vague questions such as ‘will the protagonists find their place in the world?’ or ‘what perverse nonsense will happen next?’ which are so vague that they tell you little about the story (honestly, I think the latter question is the more informative one). Contrast that to a specific question like ‘will Othello believe that Iago is telling the truth about his wife?’ which is what Tobias claims is the central question of Othello. And forget about “>Tobias’ plot patterns. Even Way Of Choices can be classified as having an ‘Underdog’ plot with lots of plot arcs nested within it, including a huge ‘Quest’ plot – I don’t think it’s possible to claim that TLBB has a single dominant plot pattern.

[General spoiler warning: this post will contain some spoilers for Demi-gods and Semi-Devils. I’ve edited out the huge spoilers, but this ain’t going to be spoiler-free]

Jimmy Lin as Duan Yu in Demi-Gods and Semi-Devils 2003

Every summary I’ve seen of TLBB is split into three parts, one part for each protagonist (Duan Yu, Qiao Feng, and Xuzhu). That is because it is very difficult to come up with a coherent plot summary without treating each protagonist separately. In fact, by the guidelines set out by Tobias, TLBB actually has three different plots (Tobias does not recommend having multiple plots in a single work of fiction).

Can I come up with a single question to summarize each protagonist’s story? Maybe.

I’m still not sure I can come up with a better question to sum up Duan Yu’s story than ‘what perverse nonsense will happen next?’ I mean, I suppose ‘who will Duan Yu marry and will he return home?’ covers most of his plot, but since that’s actually two questions I do not feel like that counts. And maybe instead of ‘who will Duan Yu marry?’ the question should be ‘will Duan Yu end up in an incestuous relationship with one of his sisters?’ because that is the point which is more interesting to many readers. Maybe the question is ‘will Duan Yu manage to come home without shaming his family by having incestuous relations with his sisters?’

Does Duan Yu’s story fit into one of Tobias’ plot patterns? One could argue that it is an example of a ‘Maturation’ plot, but in my opinion it best fits the ‘Adventure’ pattern. Yes, Duan Yu does mature during the course of the story. He starts out as a happy-go-lucky, pacifist, naive, spoiled prince, and by the end he’s not even a prince anymore. But that is not the main focus of his plot. When I talk to people about TLBB, they don’t talk about how Duan Yu’s character changes, they talk about all of the wild shit that goes down during his travels. You can get a pretty good sense of what his travels are like just by looking at how his story begins – this is how it is portrayed in the TLBB 2003 (w/ Eng subs) (it’s much funnier in TLBB 1997 but there are no English subs).

Bryan Leung as Qiao Feng in Demi-Gods and Semi-Devils 1982.

I find it much easier to sum up Qiao Feng’s plot in a single question “Will Qiao Feng find his place among the Song Chinese people or among the Khitan people?” He considers himself to be Song Chinese and loyal to Song China, yet they exile him and try to kill him (partially because they believe he committed some murders). The Khitan people of the Liao empire accept him, but they are at war with Song China, and being loyal to Liao empire would mean hurting the [Song Chinese] people he swore to protect.

Does Qiao Feng’s story fit into one of Tobias’ plot patterns? I think an argument could be made for ‘Quest’ or ‘Discovery’ since Qiao Feng seeks the truth about the past and present, and he seeks where he belongs (I lean towards ‘Discovery’ since Qiao Feng wants information more than he wants to change his life). He wants to know about his parents, and he also wants to find the real culprit behind the murders that he is accused of committing. (And no, even though Qiao Feng has some murders to ‘solve’, this is not a ‘Riddle’ plot because, when he learns who the real murderer is, it does not solve his problems at all).

Louis Fan as Xuzhu in Demi-Gods and Semi-Devils 1997.

And then there is Xuzhu and his story. The basic question for his plot, I think is ‘will Xuzhu ever go back to living as a monk?’ Or rather ‘how will Xuzhu adjust to the end of his monastic life?’ since at some point the reader figures out that he is never going back. He wants to be a monk, but he keeps on being coerced to break his monastic vows (yes, that is a picture of Xuzhu in this old post of mine). Even though he does not break his vows of entirely of his own free will, other characters consider them just as broken as if he had willfully made those choices. I think his story has what Tobias would call a ‘Transformation’ plot.

Those of you who are familiar with the story may be wondering why I’m not classifying Duan Yu and Xuzhu’s stories as ‘Discovery’ plots. The answer is simple: Qiao Feng knows early on his story that he has some mysteries to solve. By contrast, Duan Yu and Xuzhu are completely oblivious to the skeletons in their families’ closets (well, Duan Yu isn’t completely oblivious, he just does not know enough to be concerned), so their plots aren’t about them seeking the truth. When they do learn The Horrible Truth, it hits them like anvils falling from the sky – they had no idea what was coming.

I think it is pretty clear that TLBB does not have a unified plot, at least not in a way that Tobias would recognize. It cannot be summed up by a single question (unless that question is uselessly vague), nor can it be said to fit any single dominant plot pattern. Heck, one could split up Duan Yu, Qiao Feng, and Xuzhu’s stories, write them up as separate novels, and they would work at standalones (and come a lot closer to following Tobias’ guidelines for creating plots).

Yet does TLBB fail because of its disunited plot?

Every reader has their own opinion, but in terms of popularity, it is extremely successful. It is one of the most popular and widely read novels of the 20th century, and has been adapted for TV five times (and at least three of those adaptations were very popular), which is to say nothing of the other adaptations. I have also met quite a few people who say that TLBB is one of their favorite novels.

Does this story appeal to so many people in spite of its disunited plot… or because of its disunited plot? That is the question I will address in Part 2.

A Tribute to Jin Yong (1924-2018)

Imagine that J.K. Rowling, J.R.R. Tolkien, the founding editor-in-chief of one of the most important English-language newspapers, and George Lucas all died on the same day, at the same second, and how people in the English-speaking world would react. Because the equivalent of that happened in the Chinese-speaking world on October 30, 2018, when Louis Cha Leung-yung, known by the pen name ‘Jin Yong’, died.

One of the many illustrations which comes with Jin Yong’s stories.

But I’m not going to make this about Jin Yong’s impact on the culture of the Chinese-speaking world (and the cultures of much of Southeast Asia) because, if you are familiar with Chinese-speaking cultures or Southeast-Asian cultures, you already know, and if you aren’t familiar, you’ll think I’m exaggerating. Even the New York Times understates just how huge his cultural influence was (a couple of quibbles with the NYT article: I would actually credit Wang Dulu with raising wuxia to a literary level, and the new wave of wuxia stories which got started in the 1950s was launched by Liang Yusheng; both of these writers led the way for Jin Yong; however, I think Jin Yong was an excellent example of ‘qīng​ chū ​yú ​lán’). Instead, I’m going to talk about Jin Yong’s influence on me.

This pictures evoke a lot of nostalgia for me. They remind me of the experience of reading Jin Yong’s novels.

Most native Chinese speakers encounter the stories of Jin Yong at a young age, and, if they like reading, they start reading the novels as adolescents (or younger – I’ve seen 10-year-olds reading his novels). I was not exposed to his work until I was 22 years old, which feels really late. Furthermore, during that initial encounter, my Chinese was really, really bad, certainly not enough to follow the plot. And yet, even through that haze of bad Chinese (it was ~my~ Chinese which was bad, Jin Yong wrote better Chinese than the vast majority of educated native speakers), I could sense that there was a great story if only I could understand it.

There were two illustrators who made the in-book pictures for the official editions of the novels, but for some reason, only the work of this illustrator really stays with me and evokes the feelings of Jin Yong’s stories, the other illustrator’s pictures do nothing for me.

The very first book of solid prose I read in Chinese was Jin Yong’s Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn (Legend of the Eagle-Shooting Heroes), though it usually referred to in English as Legend of the Condor Heroes (yes, I wrote about the new English translation). I was living in a second-tier city in Taiwan which, aside from the sex trade, Hollywood movies, and Southeast Asian movies, offered very few entertainment options for people who were not fluent in Chinese, so I found lots of time to study. I first read the comic book adaptation (it is so much easier to figure out what the heck is going on when there are pictures), and then, once I knew the story, I dared to read the actual novel. Reading my first book in Chinese was like opening a door – before, I could not read Chinese, or I could only ‘read’ Chinese in a limited sense, but after I finished that book, I really felt like I could read Chinese.

Imaging staring at this picture when taking a break from plodding through dense Chinese prose you barely understand.

The first book of solid prose I read in Chinese *without* knowing what was going to happen was the sequel, Shén Diāo Xiá Lǚ, i.e. that novel I keep on mentioning in this blog. If Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn is where I opened the door, then Shén Diāo Xiá Lǚ is where I walked through the door.

And wow, what a door. I figured there would be a big reward for learning Chinese (otherwise I would not have put so much effort into studying), but I was not sure what that reward would actually be. I had no idea, before I started studying Chinese, that novels like the novels of Jin Yong existed. It was mind-blowing.

Actually, the illustrations were a useful preview for what might happen in the following chapter as I was improving my Chinese.

One could even say that, in a sense, Jin Yong was my Chinese teacher. I learned a lot of Chinese by reading his stories. For example, I probably learned the phrase ‘qīng​ chū ​yú ​lán’ from his books. They also taught me a lot about Chinese culture.

His novels have occupied more of my headspace than any other writer – than any other artist – during my 20s. I never expected that any single storyteller would so capture my fancy. Thru Jin Yong, I discovered the wuxia genre, and yes, I came to love the works of other wuxia novelists, but it all started with Jin Yong.

When I wrote a fanfic novel a couple of years ago, even though it was based on something which was totally not Jin Yong, I felt a lot of Jin Yong coming through in my writing. In fact, I felt such a strong Jin Yong influence in my fanfic novel, that I sometimes had to pinch myself, and ask myself whether I was actually writing a Jin Yong fanfic in disguise. I suspect that, if I ever write another novel, fanfic or original, in any genre, there is going to be a heavy Jin Yong influence.

Even when I was confident in my Chinese reading skills, I would still look ahead at the illustrations of future chapters for a taste of what lay ahead. For example, I was wondering quite a few chapters in advance what role a blond European woman was going to play in the story (she’s Princess Sophia Alekseyevna, the half-sister of Peter the Great of Russia).

If you’ve read my blog for a long time (or have gone on a binge-read of the archives), you can find plenty of evidence of how much my headspace the stories of Jin Yong have occupied. I even have tried to explain what makes his stories so wonderful, though that is, at best, a very incomplete explanation. When I started this blog, I did not think I would end up writing so many posts about his works, especially not 5+ years after I read them for the first time. In fact, before Jin Yong died, I had already been planning to write yet another blog post about one of his novels (that post will be posted in less than a week).

I don’t like all of Jin Yong’s stories, but his better novels are amazing.

I actually did not upload any of these illustrations specifically for this post, I simply looked through which of the illustrations I had already posted on this blog for other posts.

If you are not familiar with any of Jin Yong’s stories, but are interested in experiencing them, here are my suggestions. If you prefer reading, I will point you to the new English translation of Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn. If you prefer to watch TV shows, I will point you to the Sword Stained with Royal Blood 2007. It’s not one of Jin Yong’s better stories, but it’s one of the best TV adaptations available with English subtitles (you can get it on DVD with English subs; it’s also easy to find online versions with English subs).

I’m actually envious of the people who get to experience the works of Jin Yong for the first time. I benefited from not growing up in a culture where Jin Yong’s stories were super-popular because that meant the plot twists were not spoiled for me, I got to have my first encounter with the plots when I was reading the original novels directly.

I love to watch music videos of Jin Yong songs (no, he was not a song composer, but his works have inspired many, many, many songs). They are an easy and quick way to give me the feels of reading his stories without sitting down and re-reading them. Even when I see MVs based on TV adaptations I have not seen, I can usually recognize most of the scenes because his stories stick out so vividly in the mind. I’ve even written an entire blog post about one of these songsObviously, these songs/videos aren’t going to evoke that type of nostalgia in people who don’t know the stories, but maybe something comes across anyways. Thus, I will end this post with links to a bunch of songs inspired by Jin Yong stories that I like.

“Jianghu Xiao” (The Jianghu Laughs) (Return of the Condor Heroes 2006) – One of the best Jin Yong songs, and with English subs!

“Up and Down a Challenging Road” (Demi-gods and Semi-devils 1982) (content note: depiction of suicide in video) – as I have said before, I feel this is one of the songs which best captures the spirit of Jin Yong’s stories.

“Cold Feelings, Hot Feelings” (Sword Stained with Royal Blood 1985) – I think this is an underrated Jin Yong theme song.

“A Laugh from the Blue Sea” (Swordsman 1990) – In The Smiling Proud Wanderer, there is a song called “The Smiling Proud Wanderer” which a) plays a pivotal role in the plot (which is why the novel takes its title from the song) and b) is the most beautiful song the characters have ever heard. This puts no pressure at all on the composers who have to write music for the many movie and TV adaptations of novwl (I also find it amusing to watch TV actors proclaim whatever the composer came up with to be the most beautiful music ever). This is generally considered to be the best attempt to compose the “Smiling Proud Wanderer” song (which is why it was recycled as the opening theme for the 2017 adaptation). I also like State of Divinity 1996’s version of the “Smiling Proud Wanderer” song.

“Ode to Gallantry” (Ode to Gallantry 2016). I really like this song, and of the recent Jin Yong TV shows, this is the one I like best.

“On What Day Shall We Meet Again” (Return of the Condor Heroes 1983). Even though “Jianghu Xiao” is a better song, I feel this is the song which best captures the spirit of the story.

AND LAST BUT NOT LEAST….

“The Thousand Sorrows of Remembering Old Love” (song originally from Legend of the Condor Heroes 1983) – since this is a mourning song, it is the obvious choice for a tribute to the late Jin Yong (just as it is often used in tributes to Roman Tam and Barbara Yung). Indeed, this link goes to a video which was released days after Jin Yong’s death.

Though Jin Yong has died, this is not over. I am sure I will have many thoughts, and thus many things to say, about his stories for years to come.