Imagine that J.K. Rowling, J.R.R. Tolkien, the founding editor-in-chief of one of the most important English-language newspapers, and George Lucas all died on the same day, at the same second, and how people in the English-speaking world would react. Because the equivalent of that happened in the Chinese-speaking world on October 30, 2018, when Louis Cha Leung-yung, known by the pen name ‘Jin Yong’, died.
One of the many illustrations which comes with Jin Yong’s stories.
But I’m not going to make this about Jin Yong’s impact on the culture of the Chinese-speaking world (and the cultures of much of Southeast Asia) because, if you are familiar with Chinese-speaking cultures or Southeast-Asian cultures, you already know, and if you aren’t familiar, you’ll think I’m exaggerating. Even the New York Times understates just how huge his cultural influence was (a couple of quibbles with the NYT article: I would actually credit Wang Dulu with raising wuxia to a literary level, and the new wave of wuxia stories which got started in the 1950s was launched by Liang Yusheng; both of these writers led the way for Jin Yong; however, I think Jin Yong was an excellent example of ‘qīng chū yú lán’). Instead, I’m going to talk about Jin Yong’s influence on me.
This pictures evoke a lot of nostalgia for me. They remind me of the experience of reading Jin Yong’s novels.
Most native Chinese speakers encounter the stories of Jin Yong at a young age, and, if they like reading, they start reading the novels as adolescents (or younger – I’ve seen 10-year-olds reading his novels). I was not exposed to his work until I was 22 years old, which feels really late. Furthermore, during that initial encounter, my Chinese was really, really bad, certainly not enough to follow the plot. And yet, even through that haze of bad Chinese (it was ~my~ Chinese which was bad, Jin Yong wrote better Chinese than the vast majority of educated native speakers), I could sense that there was a great story if only I could understand it.
There were two illustrators who made the in-book pictures for the official editions of the novels, but for some reason, only the work of this illustrator really stays with me and evokes the feelings of Jin Yong’s stories, the other illustrator’s pictures do nothing for me.
The very first book of solid prose I read in Chinese was Jin Yong’s Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn (Legend of the Eagle-Shooting Heroes), though it usually referred to in English as Legend of the Condor Heroes (yes, I wrote about the new English translation). I was living in a second-tier city in Taiwan which, aside from the sex trade, Hollywood movies, and Southeast Asian movies, offered very few entertainment options for people who were not fluent in Chinese, so I found lots of time to study. I first read the comic book adaptation (it is so much easier to figure out what the heck is going on when there are pictures), and then, once I knew the story, I dared to read the actual novel. Reading my first book in Chinese was like opening a door – before, I could not read Chinese, or I could only ‘read’ Chinese in a limited sense, but after I finished that book, I really felt like I could read Chinese.
Imaging staring at this picture when taking a break from plodding through dense Chinese prose you barely understand.
The first book of solid prose I read in Chinese *without* knowing what was going to happen was the sequel, Shén Diāo Xiá Lǚ, i.e. that novel I keep on mentioning in this blog. If Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn is where I opened the door, then Shén Diāo Xiá Lǚ is where I walked through the door.
And wow, what a door. I figured there would be a big reward for learning Chinese (otherwise I would not have put so much effort into studying), but I was not sure what that reward would actually be. I had no idea, before I started studying Chinese, that novels like the novels of Jin Yong existed. It was mind-blowing.
Actually, the illustrations were a useful preview for what might happen in the following chapter as I was improving my Chinese.
One could even say that, in a sense, Jin Yong was my Chinese teacher. I learned a lot of Chinese by reading his stories. For example, I probably learned the phrase ‘qīng chū yú lán’ from his books. They also taught me a lot about Chinese culture.
His novels have occupied more of my headspace than any other writer – than any other artist – during my 20s. I never expected that any single storyteller would so capture my fancy. Thru Jin Yong, I discovered the wuxia genre, and yes, I came to love the works of other wuxia novelists, but it all started with Jin Yong.
When I wrote a fanfic novel a couple of years ago, even though it was based on something which was totally not Jin Yong, I felt a lot of Jin Yong coming through in my writing. In fact, I felt such a strong Jin Yong influence in my fanfic novel, that I sometimes had to pinch myself, and ask myself whether I was actually writing a Jin Yong fanfic in disguise. I suspect that, if I ever write another novel, fanfic or original, in any genre, there is going to be a heavy Jin Yong influence.
Even when I was confident in my Chinese reading skills, I would still look ahead at the illustrations of future chapters for a taste of what lay ahead. For example, I was wondering quite a few chapters in advance what role a blond European woman was going to play in the story (she’s Princess Sophia Alekseyevna, the half-sister of Peter the Great of Russia).
If you’ve read my blog for a long time (or have gone on a binge-read of the archives), you can find plenty of evidence of how much my headspace the stories of Jin Yong have occupied. I even have tried to explain what makes his stories so wonderful, though that is, at best, a very incomplete explanation. When I started this blog, I did not think I would end up writing so many posts about his works, especially not 5+ years after I read them for the first time. In fact, before Jin Yong died, I had already been planning to write yet another blog post about one of his novels (that post will be posted in less than a week).
I don’t like all of Jin Yong’s stories, but his better novels are amazing.
I actually did not upload any of these illustrations specifically for this post, I simply looked through which of the illustrations I had already posted on this blog for other posts.
If you are not familiar with any of Jin Yong’s stories, but are interested in experiencing them, here are my suggestions. If you prefer reading, I will point you to the new English translation of Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn. If you prefer to watch TV shows, I will point you to the Sword Stained with Royal Blood 2007. It’s not one of Jin Yong’s better stories, but it’s one of the best TV adaptations available with English subtitles (you can get it on DVD with English subs; it’s also easy to find online versions with English subs).
I’m actually envious of the people who get to experience the works of Jin Yong for the first time. I benefited from not growing up in a culture where Jin Yong’s stories were super-popular because that meant the plot twists were not spoiled for me, I got to have my first encounter with the plots when I was reading the original novels directly.
I love to watch music videos of Jin Yong songs (no, he was not a song composer, but his works have inspired many, many, many songs). They are an easy and quick way to give me the feels of reading his stories without sitting down and re-reading them. Even when I see MVs based on TV adaptations I have not seen, I can usually recognize most of the scenes because his stories stick out so vividly in the mind. I’ve even written an entire blog post about one of these songsObviously, these songs/videos aren’t going to evoke that type of nostalgia in people who don’t know the stories, but maybe something comes across anyways. Thus, I will end this post with links to a bunch of songs inspired by Jin Yong stories that I like.
“Jianghu Xiao” (The Jianghu Laughs) (Return of the Condor Heroes 2006) – One of the best Jin Yong songs, and with English subs!
“Up and Down a Challenging Road” (Demi-gods and Semi-devils 1982) (content note: depiction of suicide in video) – as I have said before, I feel this is one of the songs which best captures the spirit of Jin Yong’s stories.
“Cold Feelings, Hot Feelings” (Sword Stained with Royal Blood 1985) – I think this is an underrated Jin Yong theme song.
“A Laugh from the Blue Sea” (Swordsman 1990) – In The Smiling Proud Wanderer, there is a song called “The Smiling Proud Wanderer” which a) plays a pivotal role in the plot (which is why the novel takes its title from the song) and b) is the most beautiful song the characters have ever heard. This puts no pressure at all on the composers who have to write music for the many movie and TV adaptations of novwl (I also find it amusing to watch TV actors proclaim whatever the composer came up with to be the most beautiful music ever). This is generally considered to be the best attempt to compose the “Smiling Proud Wanderer” song (which is why it was recycled as the opening theme for the 2017 adaptation). I also like State of Divinity 1996’s version of the “Smiling Proud Wanderer” song.
“Ode to Gallantry” (Ode to Gallantry 2016). I really like this song, and of the recent Jin Yong TV shows, this is the one I like best.
“On What Day Shall We Meet Again” (Return of the Condor Heroes 1983). Even though “Jianghu Xiao” is a better song, I feel this is the song which best captures the spirit of the story.
AND LAST BUT NOT LEAST….
“The Thousand Sorrows of Remembering Old Love” (song originally from Legend of the Condor Heroes 1983) – since this is a mourning song, it is the obvious choice for a tribute to the late Jin Yong (just as it is often used in tributes to Roman Tam and Barbara Yung). Indeed, this link goes to a video which was released days after Jin Yong’s death.
Though Jin Yong has died, this is not over. I am sure I will have many thoughts, and thus many things to say, about his stories for years to come.