Life-Alienating Communication in Two Fictional Dialogues

Right now, I’m going through the Nonviolent Communication Companion Workbook by Lucy Leu because I am trying to better understand the ideas of ‘Nonviolent Communication’ and try them out in my own life to see if they are beneficial. One of the exercises is:

Write down a dialogue (of about 6-8 lines) between two people that isn’t going well … After you have completed writing down the lines, re-read them and determine if either person has communicated using on of the Four D’s

What are the ‘Four D’s’? According to the, workbook, they are:

Think of the forms of life-alienating communication as the “Four D’s of Disconnection”

1. Diagnosis, judgement, analysis, criticism, comparison
2. Denial of responsibility
3. Demand
4. “Deserve”-oriented language

There is more detailed description of these concepts in the books Nonviolent Communication by Marshall Rosenberg. I think one of the key ideas from this chapter is:

[When using life-alienating communication] Our attention is focused on classifying, analyzing, and determining levels of wrongness rather than on what we and others are needing and not getting.

Nothing in the workbook suggests that only dialogues taken from real life are beneficial for this exercise, so I decided to take a dialogue from fiction for fun. And I picked one of the most famous scenes from Shén Diāo ​Xiá​ Lǚ​ for this exercise. First, the original dialogue in Chinese (pulled from the novel):

小龍女: 你怎麼仍是叫我姑姑?難道你沒真心待我麼?你到底當我是什麼人?
楊過: 你是我師父,你憐我教我,我發過誓,要一生一世敬你重你,聽你的話。
小龍女: 難道你不當我是你妻子?
楊過: 不,不!你不能是我妻子,我怎麼配?你是我師父,是我姑姑。
小龍女: 哇
楊過: 姑姑,姑姑!
小龍女: 既是這樣,以後你別再見我。

This is a screenshot from this scene in the 1995 TV adaptation.

And here is my translation into English (I think translating the dialogues from Chinese to English helps me by making me more conscious of the nuances in the language):

Xiaolongnü: How are you still calling me ‘auntie’? Does that mean you weren’t sincere in the way you treated me? Who do you think I am?
Yang Guo: You are my teacher, you love me, you teach me, I’ve taken a vow, I will respect you for the rest of my life, and obey you.
Xiaolongnü: Does that mean you do not consider me to be your wife?
Yang Guo: No, no! You can’t be my wife, how could I be worthy? You are my teacher, my auntie.
Xiaolongnü: Agh!
Yang Guo: Auntie, auntie!
Xiaolongnü: If that’s how it is, never see me again.

One can see how the actors performed this scene in the 2006 adaptation here, the 1983 TV adaptation here, and in the English dub of the anime adaptation here (note: if one chooses to watch the full episode rather than just this specific scene, be aware that this episode contains a sexual assault scene).

So, are there any of the D’s of Disconnection in there?

1. Diagnosis, judgement, analysis, criticism, comparison: Xiaolongnü judges Yang Guo for possibly not being sincere. Yang Guo also compares himself to the ideal of who he imagines may be worthy of marrying Xiaolongnü, and judges that he himself is not worthy.

2. Denial of responsibility: Yang Guo does not say ‘I do not want to be your husband’ or ‘I choose not to be your husband’ instead he just says its not possible. Thus he is denying his responsibility for his choice not to marry Xiaolongnü (for the record, I think it is always okay for someone to choose not to marry anyone they do not want to marry, and if Yang Guo does not want to marry Xiaolongnü I would highly recommend that he choose not to marry her, I am just pointing out that he is framing it as something which is beyond his control rather than a choice he is making).

3. Demand: Xiaolongnü is demanding Yang Guo to stop calling her ‘auntie’ (she demands this repeatedly, I just cut out the earlier part of this dialogue where she makes this demand again and again). In the end, Xiaolongnü also demands Yang Guo to never see her again.

4. “Deserve”-oriented language: I’m not sure this is present in this dialogue. At most, Yang Guo’s claim that he is not worthy of being Xiaolongnü’s husband is ‘deserve’ language in the sense that he claims that he does not deserve a wife like Xiaolongnü (though I translated the word 配 as ‘be worthy’, an alternative translation is ‘deserve’).

The scene where Xiaolongnü threatens to kill Yang Guo with her sword, as shown in the 1995 TV adaptation.

The workbook suggests taking this a step further and guessing what the speakers’ unmet need are. Here are my guesses (of course I am using the context in the story, not just this specific slice of dialogue, to make my guesses).

Xiaolongnü’s unmet needs: appreciation (this does not think Yang Guo appreciates the sacrifice she has made), consideration (she does not think Yang Guo is considering her needs/preferences), harmony and order (she thinks that, due to a prior event, it would no longer fit her sense of harmony and order for her and Yang Guo to continue their relationship as teacher and student; she thinks harmony can be restored by changing to a wife-and-husband relationship), interpersonal security (she does not trust that Yang Guo will continue to fulfil her needs for connection, closeness, and intimacy)
Yang Guo’s unmet need: physical security (up until this point in the story, everyone – with the exception of his mother and Granny Sun, who are both dead – ends up threatening to physically hurt him or actually physically hurts him, so he does not feel secure, and he tried to protect himself by professing humility – i.e. ‘how can I be worthy?’), interpersonal security (he is afraid that, if he is not sufficiently obedient, Xiaolongnü will stop meeting his emotional needs)

There’s another famous scene in Shén Diāo ​Xiá​ Lǚ​ where two people have a dialogue which isn’t going well. I’m using it for this exercise too. Here is the Chinese dialogue pulled from the novel:

楊過: 我做了什麼事礙著你們了?我又害了誰啦?姑姑教過我武功,可是我偏要她做我妻子。你們斬我一千刀、一萬刀,我還是要她做妻子。
郭靖: 小畜生,你膽敢出此大逆不道之言?
楊過: 姑姑全心全意的愛我,我對她也是這般。郭伯伯,你要殺我便下手,我這主意是永生永世不改的。
郭靖: 我當你是我親生兒子一般,決不許你做了錯事,卻不悔改。
楊過: 我沒錯!我沒做壞事!我沒害人!
郭靖: 過兒,我心裡好疼,你明白麼?我寧可你死了,也不願你做壞事,你明白麼?
楊過: 我知道自己沒錯,你不信就打死我好啦。
郭靖: 你好好的想想去罷。

My translation:

Yang Guo: What have I done which has hindered you? Who have I harmed? Auntie taught me marital arts, but I want her to be my wife. If you cut me with a thousand knives, ten thousand knives, I will still want her to be my wife.
Guo Jing: Beast, you dare say something so disrespectful?
Yang Guo: Auntie loves me with all of her heart, and I feel the same way towards her. Uncle Guo, if you want to kill me, just do it, I will never change my mind.
Guo Jing: I consider you to be just like a son, I will never let you do wrong without repentance.
Yang Guo: I am not wrong! I haven’t done anything bad! I haven’t harmed anybody!
Guo Jing: My heart is in pain, do you understand? I would rather have you die than have you do anything bad, do you understand?
Yang Guo: I know that I have done no wrong, if you don’t believe that then kill me.
Guo Jing: [almost kills Yang Guo, then pulls back at the last moment, sparing Yang Guo] Reflect carefully on this.

Guo Jing yells at Yang Guo in the 1995 TV adaptation.

One can see how the actors performed this scene in the 2006 TV adaptation here, the 1983 TV adaptation here, and the English dub of the anime adaptation here.

Hmmm, I wonder if there is any ‘life-alienating communication’ in that dialogue?

1. Diagnosis, judgement, analysis, criticism, comparison: Guo Jing diagnoses Yang Guo as being a ‘beast’ and criticizes him for being ‘disrespectful’. He is also makes a moralistic judgement of Yang Guo wanting to marry Xiaolongnü. Yang Guo also says that he is ‘not wrong’ (it mirrors Guo Jing’s language, and is also a measurement/classification of degree of wrongness).

2. Denial of responsibility: I don’t think either of them are denying responsibility for anything in this specific dialogue.

3. Demand: Guo Jing is demanding Yang Guo to stop saying he wants to marry Xiaolongnü, or as Guo Jing phrases it, to never do anything which is ‘wrong’. He also demands that Yang Guo reflect carefully on. Does Yang Guo saying ‘if you don’t believe that then kill me’ count as a demand? I’m not sure, but my inclination is to say that it is not a demand.

4. “Deserve”-oriented language: Though ‘deserve’ language does not directly appear, Guo Jing is obviously threatening to punish Yang Guo with death if Yang Guo does not submit to Guo Jing’s demands, which may be a way of communicating that Yang Guo would ‘deserve’ death if he chooses to marry Xiaolongnü.

Here are my guesses about their unmet needs…

Yang Guo: physical security (Guo Jing is literally threatening to kill him right now)
Guo Jing: Hoo boy. Where to begin?
– interpseronal security (he is worried that Yang Guo might damange his reputation, which may mean that his needs for appreciation, inclusion, and respect may not be met in the future if Yang Guo does not repent wanting to marry Xiaolongnü)
– harmony and order (from Guo Jing’s perspective, Yang Guo’s actions are not harmonious with his values)
– integrity (according to Guo Jing’s Confucian values, because Yang Kang was his sworn brother, and Yang Kang is dead, he is responsible for Yang Kang’s son i.e. Yang Guo. In particular, Guo Jing feels guilty because Yang Kang did so much harm to so many people, and Guo Jing believes that if Yang Guo grows up with good Confucian moral characters, it will help amend for Yang Kang’s moral failings and Guo Jing’s failure to prevent Yang Kang’s moral failings.)


I remember the first time I read the novel, I thought that Guo Jing’s actions in this particular scene were SO WRONG. And when I look at it through the lens of measuring degrees of wrongness, it still reads as ‘SO WRONG’ to me. Trying to think about this scene from a totally non-judgemental point of view, without measuring rightness or wrongness, feels weird. I’ve also done this exercise with a YouTube video where people were engaged in a dialogue that was not going well (but I’m not going to write in detail about that on this blog because, unlike these fictional characters, the people in that video are real), and it also felt very weird to watch that video from a non-judgemental perspective.

I am becoming more aware of how much of my interpretation of the world is based on measuring the level of ‘wrongness’ in others and myself. I am not going to completely forswear that way of understanding the world – at times, it might be the most useful approach – but if I am going to use the lens of measuring degrees of wrongness, I want to do it on purpose, not out of habit. I am hoping that going through the Nonviolent Communication Workbook will help me learn how put NVC into practice so that I will have the choice of using NVC.

2 thoughts on “Life-Alienating Communication in Two Fictional Dialogues

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.