Yes, I know that there is debate about whether or not describing Ancient Greek as ‘dead’ is appropriate or not. I am sympathetic to some of the arguments that Ancient Greek is not ‘dead’. But no remotely-knowledgeable person would seriously question whether or not Mandarin is a ‘living’ language. I’m going to refer to Ancient Greek as ‘dead’ because it is much shorter than ‘totally lacking in living fluent speakers who use the language for everyday purposes, such as new popular fiction, communicating with tax collectors, scolding children, finding the nearest bathroom, and eavesdropping’.
(By ‘Ancient Greek’ I mean everything from the Archaic Dialect of Homer to the Koine Dialect which includes the New Testament – I’m not including Mycenean Greek from before Homer, or Greek that is newer than Koine).
Learning a dead language is easier in the sense that you don’t have to worry about seemingly subtle mistakes sticking out like a sore thumb to native speakers, or even learn any listening or speaking skills. Learning something about Ancient Greek pronunciation is necessary to understand certain points of grammar and to appreciate the poetry, but since nobody nowadays is certain how people in 4th century B.C. Athens pronounced the pitch accents, there is zero pressure to master that kind of thing. By contrast, messing up tones in Mandarin can cause problems. In southern dialects of Mandarin (including the Taiwanese dialect), the only difference between the word for ‘four’ and ‘ten’ is a tone, so I’m in the habit of making hand gestures to indicate whether I mean ‘four’ or ‘ten’ just in case I’m messing up that tone (I indicate ‘four’ by holding up four fingers, I indicate ‘ten’ by crossing my index fingers, which most Chinese speakers understand).
But in the long run, this makes learning dead languages harder, not easier.
Continue reading